En tall har olika innebörd på olika språk...
Den här veckan är en av mina insikter att man faktiskt inte kan översätta dikter till olika språk. Innebörden ändras, musiken i språket ändras och därmed kan man också säga att budskapet ändras. En dikt är ju så destillerad i sitt språk att orden inte kan ändras.
Kallifatides har sagt att det inte finns några synonymer, och det ligger mycket sanning i detta. Varje ord har sitt eget värde, även om det har samma mening som ett annat ord. Man måste därför lära sig att välja sina ord väl och i en dikt är varje ord vägt på guldvåg.
Ni som kan olika språk kan ju försöka översätta följande dikt så förstår ni vad jag menar:
Träden talar med tystnad,
vindens sus och lövens skiftningar
Träden talar om livet
Ty träden står tiden närmast
Däremot kan en översättning bli bättre än originalet. Kanske ska jag börja skriva dikter där jag hämtar ord från alla språk jag kan. Jag vet redan ett namn: La poeme di the tower of Babel...
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar